<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Leonardo Milani &#187; Comunidade Européia</title>
	<atom:link href="http://milanitraducao.com/tag/comunidade-europeia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://milanitraducao.com</link>
	<description>Traduções para português e francês</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Mar 2017 03:57:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>pt-BR</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.1</generator>
		<item>
		<title>O futuro da profissão de Intérprete e trabalhar na União Européia</title>
		<link>http://milanitraducao.com/2010/07/01/o-futuro-da-profissao-de-interprete-e-trabalhar-na-uniao-europeia/</link>
		<comments>http://milanitraducao.com/2010/07/01/o-futuro-da-profissao-de-interprete-e-trabalhar-na-uniao-europeia/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jul 2010 15:06:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Milani</dc:creator>
				<category><![CDATA[artigos]]></category>
		<category><![CDATA[Comunidade Européia]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[notícias]]></category>
		<category><![CDATA[profissão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://milanitraducao.com/?p=325</guid>
		<description><![CDATA[A profissão de intérprete é hoje vista como uma profissão liberal, que requer grande dedicação e oferece excelente remuneração. Em particular, ela é tida como uma profissão promissora na União Européia, onde a carência se faz sentir até em idiomas mais correntes, tais como francês ou inglês. Visando suprir esta carência que só faz crescer, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A profissão de intérprete é hoje vista como uma profissão liberal, que requer grande dedicação e oferece excelente remuneração. Em particular, ela é tida como uma profissão promissora na União Européia, onde a carência se faz sentir até em idiomas mais correntes, tais como francês ou inglês.</p>
<p>Visando suprir esta carência que só faz crescer, a Comunidade Européia lançou uma série de vídeos sobre a profissão no âmbito da UE.</p>
<p>Você pode assistir estes vídeos aqui (em <a href="http://www.youtube.com/watch?v=YrgdukWVaGE">FR</a> e <a href="http://www.youtube.com/watch?v=MA2fWvtMPDU&amp;feature=related">EN</a>).</p>
<p>Há duas modalidades para trabalhar na UE:</p>
<p>-como freelance, ou AIC &#8211; Auxiliar de Intérprete de Conferência (você precisa primeiramente prestar uma avaliação para que seu nome seja incluído na base de dados da UE de prestadores externos)</p>
<p>-como Intérprete de Conferências, contratado interno</p>
<p>Ambos atendem três instâncias da UE: o Parlamento Europeu (PE), a Comissão Européia (CE) e o Tribunal  de Justiça das Comunidades Européias (CJ).</p>
<p>Os requisitos, para ser intérprete em ambas as modalidade, são: possuir no mínimo um curso universitário completo (idealmente na área ou complementado por um mestrado na área, mas não é necessário); ter excelente domínio do seu idioma principal de expressão (isto é, aquele PARA o qual vai intepretar); e dominar em compreensão dois outros idiomas ou mais (A PARTIR dos quais vai interpretar). Não sei se ficou claro, mas o padrão é que intérpretes atuem apenas em um sentido, com um idioma de destino (por exemplo, um intérprete de inglês interpreta francês e alemão PARA inglês &#8230; mas nunca intepretará para francês ou alemão). Curiosamente&#8230; não há exigência formal de conhecer técnicas de interpretação. O depoimento dos intérpretes entrevistados nos vídeos que indiquei parece apontar que &#8220;uma vez lá dentro você aprende&#8221;</p>
<p>Para quem se interessar mais especificamente pela carreira, <a href="http://europa.eu/interpretation/">este site da UE</a> (escolha seu idioma) pode interessar. E esta apresentação (<a href="http://europa.eu/interpretation/elearning/fr/index.htm" class="file htm">FR</a> e <a href="http://europa.eu/interpretation/elearning/en/index.htm" class="file htm">EN</a>) explica a coisa bem explicadinha (é preciso autorizar pop-ups nesse site).</p>
<p>Algo talvez evidente, mas que merece ser lembrado, é que o português falado na UE é o português de Portugal e que as diferenças entre uma e outra versão do idioma são suficientemente importantes para não haver nem chances de que um intérprete de lingua brasileira trabalhe como intérprete PARA português na UE.</p>
<p>Leia também: <a href="http://www.letudiant.fr/metiers/interprete-de-conference-un-metier-qui-recrute-12394.html">artigo sobre a profissão de intérprete</a> (en francês), divulgado por <a href="http://www.tradore.com/">Fernando Campos Leza</a>, no site letudiantfr.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://milanitraducao.com/2010/07/01/o-futuro-da-profissao-de-interprete-e-trabalhar-na-uniao-europeia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->