<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Leonardo Milani &#187; erros</title>
	<atom:link href="http://milanitraducao.com/tag/erros/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://milanitraducao.com</link>
	<description>Traduções para português e francês</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Mar 2017 03:57:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>pt-BR</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.1</generator>
		<item>
		<title>#Fail de tradução: saída análoga do Airport da Apple</title>
		<link>http://milanitraducao.com/2011/01/04/fail-de-traducao-saida-analoga-do-airport-da-apple/</link>
		<comments>http://milanitraducao.com/2011/01/04/fail-de-traducao-saida-analoga-do-airport-da-apple/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Jan 2011 04:10:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Milani</dc:creator>
				<category><![CDATA[artigos]]></category>
		<category><![CDATA[erros]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://milanitraducao.com/?p=389</guid>
		<description><![CDATA[Quem for comprar a Base Airport Express da Apple para usar como modem &#8211; e eventualmente mandar música para algum dispositivo remoto através dele &#8211; que tome cuidado com a saída áudio: O minijack em questão oferece saída análoga e óptica. Ou então deve ser analógica &#8230; e digital&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quem for comprar a <a href="http://store.apple.com/br/product/MB321BZ/A/AirPort-Express-AirTunes?mco=MTY3ODQ5OTY">Base Airport Express</a> da Apple para usar como modem &#8211; e eventualmente mandar música para algum dispositivo remoto através dele &#8211; que tome cuidado com a saída áudio:</p>
<p><a href="http://milanitraducao.com/wp-content/uploads/2011/01/Fail-AppleStore_Som-Analogo.jpg" class="file jpg"><img class="size-medium wp-image-390 alignleft" title="Minijack análogo???" src="http://milanitraducao.com/wp-content/uploads/2011/01/Fail-AppleStore_Som-Analogo-300x191.jpg" alt="" width="300" height="191" /></a></p>
<p>O minijack em questão oferece saída <strong>análoga</strong> e <strong>óptica</strong>.<br />
Ou então deve ser <em>analógica</em> &#8230; e <em>digital</em>&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://milanitraducao.com/2011/01/04/fail-de-traducao-saida-analoga-do-airport-da-apple/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Para não conseguir trabalho&#8230;</title>
		<link>http://milanitraducao.com/2010/10/28/para-nao-conseguir-trabalho/</link>
		<comments>http://milanitraducao.com/2010/10/28/para-nao-conseguir-trabalho/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 07:23:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Milani</dc:creator>
				<category><![CDATA[artigos]]></category>
		<category><![CDATA[erros]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://milanitraducao.com/?p=376</guid>
		<description><![CDATA[Como freelancers, muitas vezes conversamos entre colegas sobre as estratégias e os procedimentos que adotamos para conquistar clientes potenciais. Ontem, recebi uma mensagem que exemplifica muito bem como fazer para não conquistar clientes ou trabalhos. Principalmente, me permitiu refletir sobre o posicionamento profissional que nunca devemos deixar de ter perante nossos clientes, o mercado e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como freelancers, muitas vezes conversamos entre colegas sobre as estratégias e os procedimentos que adotamos para conquistar clientes potenciais.<br />
Ontem, recebi uma mensagem que exemplifica muito bem como fazer para não conquistar clientes ou trabalhos. Principalmente, me permitiu refletir sobre o posicionamento profissional que nunca devemos deixar de ter perante nossos clientes, o mercado e nós mesmos como profissionais.</p>
<p>Tendo recebido este mail, perguntei-me porque o julgava tão ineficaz e tão pouco convidativo àquilo que, em tese, buscaria: um trabalho ou uma colaboração. Acabei chegando a uma lista de problemas que apresento a seguir, como reflexão de estratégia comercial.</p>
<p>Antes, duas observações:<br />
1) ocultei voluntariamente qualquer informação que possa permitir a alguém de conhecer a identidade ou nome do remetente. Além de desnecessário, não quero dar a pensar que este artigo seja uma implicância pessoal minha, e sim uma oportunidade para pensarmos melhor sobre como devemos nos apresentar como profissionais. Isto vale para mim, para meus colegas e para o próprio autor da mensagem.<br />
2) talvez o autor desta mensagem chegue aqui e leia meu post. Não quero que considere minha iniciativa como algo pessoal contra ele e acredite, sinceramente, que o que expresso aqui pode ser tomado como dicas para que melhore sua apresentação no futuro. Reitero que ocultei qualquer informação que possa identificá-lo.</p>
<p>Transcrevo a mensagem exatamente como recebi, sem alterar uma vírgula, voluntariamente:</p>
<p><span style="color: #003366;"><span style="color: #333399;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
Para: pcks1@ig.com.br</span></span></p>
<p><span style="color: #333399;">Prezados Senhores,<br />
Sou norte americano e trabalhei em multinacionais nos E.U.A e Brasil por vários anos como gerente de TI (Tecnologia da Informação), consultoria de TI e desenvolvimento de negócios. Atualmente  sou consultor independente de TI e de negócios.  Estou disponível por alguns meses para fazer traduções (4 hs/dia &#8211; Seg a Sex) sobre os mais vários temas e assuntos. A variedade de áreas cobertas deve-se ao fato de ter prestado serviços para empresas de quase todos os segmentos econômicos:   IT, Trade, Financeiro, marketing, siderurgia, petróleo, comércio exterior, químico, farmacêutico, automobilístico, construção civil e telecom.<br />
No caso de interesse, favor entrar em contato para maiores detalhes. (Tenho firma aberta para emissão de Nota fiscal)<br />
Atenciosamente,<br />
Xxxx Xxxxx<br />
tels:<br />
xxxxxx@hotmail.com<br />
skype id: xxxxxxxx<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</span></p>
<p>E estes são os motivos pelos quais considero esta mensagem improdutiva, para não dizer contra-producente, em termos de obter um trabalho ou uma colaboração em um trabalho:</p>
<p>ERRO 1: <span style="color: #333399;">Para: pcks1@ig.com.br</span><br />
O remetente criou uma mensagem padrão que enviou para uma mala direta. Isso não faz com que eu, destinatário e possível ofertante de trabalhos, me sinta especial e queira solicitá-lo.<br />
Há hoje métodos eficazes para enviar malas diretas com o nome do destinatário. Mas o ideal mesmo é personalizar um pouco o envio (por exemplo, uma mensagem para cada par de idiomas?)</p>
<p>ERRO 2: <span style="color: #333399;">Sou norte americano e trabalhei em multinacionais nos E.U.A e Brasil por vários anos (&#8230;)</span><br />
O que eu, antes de mais nada tradutor de francês, tenho a ver com isso? Isto é, por que fui destinatário desta mensagem? E não é apenas o fato de não ter, muito sinceramente, oferta a fazer à pessoa; o problema real é que a falta de foco já sinaliza a falta de seleção e critério de seu autor. Nada promissor para um profissional de tradução.</p>
<p>ERRO 3: <span style="color: #333399;">(&#8230;) trabalhei em multinacionais nos E.U.A e Brasil por vários anos como gerente de TI (Tecnologia da Informação), consultoria de TI e desenvolvimento de negócios. Atualmente  sou consultor independente de TI e de negócios.</span><br />
Então por que se propõe a traduzir? não há nada na mensagem que qualifique seu remetente como profissional de tradução.<br />
É como se eu dissesse que trabalhei como mecânico e agora quero traduzir manual de auto-peças &#8211;não é a mesma coisa!</p>
<p>ERRO 4: <span style="color: #333399;">Atualmente  sou consultor independente de TI e de negócios.</span><br />
O que este &#8220;atualmente&#8221; significa? Palavra inútil, e perigosa: dá ao leitor a impressão que o remetente exerce há pouco tempo aquilo no que se disse experiente.<br />
E não há como alguém que anuncia que vai trabalhar com idioma dizer que não pensou no peso ou na conotação de cada palavra &#8211;pois é exatamente isto que faz a diferença para um bom profissional desta área.</p>
<p>ERRO 5: <span style="color: #333399;">Estou disponível por alguns meses (&#8230;)</span><br />
Que espécie de profissional é esse que resolveu ser tradutor por alguns meses? É como se eu resolvesse hoje ser eletricista por alguns meses. Alguém me contrataria?</p>
<p>ERRO 6: <span style="color: #333399;">(&#8230;) para fazer traduções (4 hs/dia &#8211; Seg a Sex)</span><br />
Tradução é um trabalho de dedicação integral; é excelência ou não é nada. Não estou dizendo (não me entendam mal) que nenhum tradutor tenha que ser escravo do seu trabalho, mas nenhum profissional que conheço impõe (e previamente!) horários de trabalho a seus clientes potenciais. Veja, o escritório é sua casa, ninguém vai ver se você está ou não cumprindo seu ponto. Logo, o tempo disponível para cada trabalho, você administra pessoalmente, oferecendo prazos possíveis para você a seu cliente, ao invés de anunciar que não trabalha mais que 4 horas por dia e não trabalha no sábado e no domingo. Seu cliente não precisa saber se você só trabalha das 22h00 às 4h00, se trabalha nas terças ou não&#8230; a única coisa que interessa é: com a sua gestão de tempo, qual prazo você pode prometer? E nada mais.</p>
<p>ERRO 7: <span style="color: #333399;">(&#8230;) os mais vários temas e assuntos.</span><br />
Variedade é uma coisa bem relativa (os temas apresentados na mensagem não são assim tão variados&#8230;). E em tradução, ela pode muitas vezes significar pouca especialização.</p>
<p>ERRO 8: <span style="color: #333399;">A variedade de áreas cobertas deve-se ao fato de ter prestado serviços para empresas de quase todos os segmentos econômicos: (&#8230;)</span><br />
Mas não se deve a alguma qualquer experiência prévia com tradução.<br />
Inquietante.<br />
Ao invés de mostrar o que o qualifica como profissional confiável, a pessoa apenas indica por que conhece muitos (?) assuntos. Desde quando saber de muita coisa faz da pessoa um tradutor, eu queria saber. Nesta apresentação, nada no histórico do candidato o qualifica como **tradutor**.</p>
<p>ERRO 9: <span style="color: #333399;">No caso de interesse, (&#8230;)</span><br />
Novamente, se somos &#8220;profissionais de idiomas&#8221;, devemos pensar no impacto do que dizemos quando tentamos convencer alguém de algo.<br />
Numa perspectiva comercial (e devemos mostrar que sabemos considerá-la), a expressão &#8220;No caso de interesse&#8221; leva o leitor a pensar na outra alternativa evocada: poder não se interessar. É desnecessário e contra-producente. É um argumento derrotista que já considera a probabilidade de não haver interesse e inclusive sugere esta alternativa ao leitor.<br />
Apresentar-se não é isso. Esta mensagem devia conter apenas três coisas:<br />
1) eu sou fulano de tal e quero trabalhar com tradução<br />
2) minhas qualificações são estas<br />
3) estou à disposição (mas nunca: &#8220;caso se interesse&#8221;, ou semelhante&#8230; uma construção lógica e comercial assumiria que os pontos 1 e 2 já geraram interesse e que isto não é mais uma questão)</p>
<p>ERRO 10: <span style="color: #333399;">xxxxxx@hotmail.com</span><br />
Hotmail !!! Que coisa mais anos 90.<br />
Me desculpem, mas qualquer pessoa sensata que recebe uma mensagem impessoal vindo de um hotmail que tenha aparentemente sido enviada para &#8220;móga&#8221; pensa imediatamente: &#8220;céus, spam&#8221;. Daí o mouse se move para o botão &#8220;excluir&#8221; e o dedo treme no botão do mouse muito antes dos olhos quererem ler.<br />
E o problema não é ser webmail. Quem tem uma mínima noção de mercado sabe a diferença de impacto causado entre uma mensagem proveniente do gmail e do hotmail.</p>
<p>ERRO 11: <span style="color: #333399;">a qualidade, afinal, do texto</span><br />
Não há, é verdade, nenhuma ofensa fundamental contra o vernáculo. Mas reitero que tradução é um trabalho de excelência e um profissional de idiomas deve conseguir mostrar a perfeição com a qual se expressa, sobretudo quando busca trabalhar neste ramo, pois é esta perfeição que o cliente potencial espera encontrar.<br />
E nesta mensagem, esta série de pequenos defeitos, somados, tornam o todo um texto que sequer convence no quesito integridade linguística:<br />
-nenhum espaço entre cada parágrafo;<br />
-falta de uniformidade: usou TI e IT;<br />
-um monte de espaços duplos;<br />
-erro: maiúscula nos dias da semana;<br />
-parêntese abrindo depois de um ponto (o que para mim é uma brutalidade tipográfica);<br />
-abreviações incorretas: &#8220;hs&#8221; para horas e &#8220;tels&#8221; para telefones.</p>
<p>E vocês, contratariam este profissional?  <img src='http://milanitraducao.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://milanitraducao.com/2010/10/28/para-nao-conseguir-trabalho/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A tradução na caixinha do iPhone 4</title>
		<link>http://milanitraducao.com/2010/09/29/a-traducao-na-caixinha-do-iphone-4/</link>
		<comments>http://milanitraducao.com/2010/09/29/a-traducao-na-caixinha-do-iphone-4/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Sep 2010 17:17:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Milani</dc:creator>
				<category><![CDATA[notícias]]></category>
		<category><![CDATA[erros]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://milanitraducao.com/?p=338</guid>
		<description><![CDATA[O tão esperado iPhone 4, finalmente lançado no Brasil através da Claro, está dando um show de vexame em sua apresentação brasileira, com uma tradução que é simplesmente de arrepiar. A caixinha afirma que o aparelho possui (segurem-se): -&#8221;display de retina&#8221; -&#8221;câmera de 5 Megabytes&#8221; Duas perguntas: 1) Como é que a Claro pôde deixar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O tão esperado iPhone 4, finalmente lançado no Brasil através da Claro, está dando um show de vexame em sua apresentação brasileira, com uma tradução que é simplesmente de arrepiar.</p>
<p>A caixinha afirma que o aparelho possui (segurem-se):</p>
<p>-&#8221;display de retina&#8221;</p>
<p>-&#8221;câmera de 5 Megabytes&#8221;</p>
<p><img src="http://www.blogdoiphone.com/wp-content/uploads/2010/09/retinaumana.jpg" alt="Capa do Iphone 4 (Blog do IPhone)" width="600" height="451" /></p>
<p>Duas perguntas:</p>
<p>1) Como é que a Claro pôde deixar um erro desses ser lançado no mercado?</p>
<p>2) como é que a Apple não processa a Claro ou não exige que sejam recolhidas as caixas com estes erros crasse? Vale dizer que <a href="http://www.apple.com/br/iphone/specs.html">no site brasileiro da Apple</a> as informações estão corretas, ou seja, <strong>era só copiar!!</strong></p>
<p>O artigo e essa foto são provenientes do <a href="http://www.blogdoiphone.com/2010/09/humor-iphone-4-no-brasil-vem-com-tela-feita-de-retina-e-camera-de-5-mebabytes/?utm_source=feedburner&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=Feed%3A+blogdoiphone%2FDLRw+%28Blog+do+iPhone%29&amp;utm_content=Google+Reader">Blog do IPhone</a>. Leia mais nesse blogue.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://milanitraducao.com/2010/09/29/a-traducao-na-caixinha-do-iphone-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução com gafe bem grande</title>
		<link>http://milanitraducao.com/2010/06/08/traducao-com-gafe-bem-grande/</link>
		<comments>http://milanitraducao.com/2010/06/08/traducao-com-gafe-bem-grande/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jun 2010 05:27:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Milani</dc:creator>
				<category><![CDATA[artigos]]></category>
		<category><![CDATA[erros]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://milanitraducao.com/?p=240</guid>
		<description><![CDATA[Para não perder o hábito: o que uma boa tradução não faz, não é mesmo? Esta é a versão francesa do site do evento que interpreto hoje: &#8212;-&#62; procurem &#8220;CONs&#8221; nesta página&#8230; Aqui, CON se refere à Comissão Organizadora Nacional&#8230; Só que &#8220;con&#8221;, em francês, quer exatamente dizer &#8220;babaca&#8221;! Conclusão, lendo diretamente, qualquer francês entenderá [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para não perder o hábito: o que uma boa tradução não faz, não é mesmo?</p>
<p>Esta é a <a href="http://confint2010.mec.gov.br/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=70:processo&amp;catid=37:conferencia&amp;Itemid=90&amp;lang=fr">versão francesa do site do evento que interpreto hoje</a>:<br />
&#8212;-&gt; procurem &#8220;CONs&#8221; nesta página&#8230;</p>
<p>Aqui, CON se refere à Comissão Organizadora Nacional&#8230; Só que &#8220;con&#8221;, em francês, quer exatamente dizer &#8220;babaca&#8221;!</p>
<p>Conclusão, lendo diretamente, qualquer francês entenderá que <em>os BABACAs [les CONs] devem coordenar os processos da conferência internacional em seu país</em>. Ah sim&#8230;!<br />
Agora ponham isso na mão (ou no ouvido!) de adolescentes franceses&#8230; pois é um evento infanto-juvenil&#8230;</p>
<p>Eu já estou me perguntando como vou solucionar isso para não arrancar risadas da platéia a cada vez que falarem das tais comissões&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://milanitraducao.com/2010/06/08/traducao-com-gafe-bem-grande/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Um erro de tradução precipita a queda do Euro</title>
		<link>http://milanitraducao.com/2010/06/06/um-erro-de-traducao-precipita-a-queda-do-euro/</link>
		<comments>http://milanitraducao.com/2010/06/06/um-erro-de-traducao-precipita-a-queda-do-euro/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jun 2010 18:20:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Milani</dc:creator>
				<category><![CDATA[notícias]]></category>
		<category><![CDATA[erros]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://milanitraducao.com/?p=233</guid>
		<description><![CDATA[Aqui está um bom exemplo do impacto, positivo ou negativo, que uma tradução pode acarretar. O primeiro ministro francês, M. François Fillon, falou em uma conferência de imprensa no Canadá que estava otimista com a &#8220;parité Euro X Dollar&#8221;. A imprensa anglo-saxã, traduziu apressadamente por &#8220;parity&#8221;, um falso amigo. &#8220;Parité&#8221;, em francês quer dizer câmbio, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aqui está um bom exemplo do impacto, positivo ou negativo, que uma tradução pode acarretar.</p>
<p>O primeiro ministro francês, M. François Fillon, falou em uma conferência de imprensa no Canadá que estava otimista com a &#8220;parité Euro X Dollar&#8221;. A imprensa anglo-saxã, traduziu apressadamente por &#8220;parity&#8221;, um falso amigo.</p>
<p>&#8220;Parité&#8221;, em francês quer dizer <em>câmbio,</em> isto é, quantos dollares é preciso para comprar um Euro. O ministro certamente queria dizer que não estava alarmado com o câmbio atual (apesar do contexto atual de desvalorização da moeda européia). O objetivo era tranquilizar.</p>
<p>Mas em inglês, &#8220;parity&#8221;, embora pareça muito semelhante, quer mesmo dizer igualdade. Conclusão, todos entenderam que ele não considerava ruim que um dollar possa valer, qualquer dia desses (que haja visto a crise, pode não tardar a chegar), um Euro. Ora, é o que todo mundo teme hoje.</p>
<p>Embora o governo francês tenha tentado esclarecer o que o ministro queria dizer, quando percebeu o erro de interpretação, o mal já estava feito e os investidores, com medo desta previsão, venderam Euro adoidado, precipitando sua cotação. Um simples erro de tradução conseguiu gerar medo e desconfiança e pressionou investidores a se desfazerem da moeda, o que trouxe impacto negativo em sua cotação.</p>
<p><a href="http://www.latribune.fr/actualites/economie/international/20100604trib000516453/l-euro-degringole-victime-d-un-faux-ami.html">Este artigo</a> do La Tribune (em francês) conta tudo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://milanitraducao.com/2010/06/06/um-erro-de-traducao-precipita-a-queda-do-euro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->