<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Leonardo Milani &#187; notícias</title>
	<atom:link href="http://milanitraducao.com/tag/noticias/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://milanitraducao.com</link>
	<description>Traduções para português e francês</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Mar 2017 03:57:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>pt-BR</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.1</generator>
		<item>
		<title>Artigo no Globouniversidade.com</title>
		<link>http://milanitraducao.com/2012/08/18/artigo-no-globouniversidade-com/</link>
		<comments>http://milanitraducao.com/2012/08/18/artigo-no-globouniversidade-com/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Aug 2012 21:00:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Milani</dc:creator>
				<category><![CDATA[artigos]]></category>
		<category><![CDATA[entrevista]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[notícias]]></category>
		<category><![CDATA[profissão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://milanitraducao.com/?p=542</guid>
		<description><![CDATA[Segue o link para o site do Globo Universidade, cuja matéria deste sábado abordou o mercado de tradução e interpretação. Minha modesta contribuição está no artigo a seguir: http://redeglobo.globo.com/globouniversidade/noticia/2012/08/interpretacao-simultanea-e-um-dos-mercados-promissores-do-tradutor.html Boa leitura!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><span style="font-family: tahoma, sans-serif;">Segue o link para o site do <a href="http://redeglobo.globo.com/globouniversidade/" target="_blank">Globo Universidade</a>, cuja matéria deste sábado abordou o mercado de tradução e interpretação.</span></div>
<div><span style="font-family: tahoma, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div><span style="font-family: tahoma, sans-serif;">Minha modesta contribuição está no</span> artigo a seguir:</div>
<div><a href="http://redeglobo.globo.com/globouniversidade/noticia/2012/08/interpretacao-simultanea-e-um-dos-mercados-promissores-do-tradutor.html" target="_blank">http://redeglobo.globo.com/<wbr>globouniversidade/noticia/<wbr>2012/08/interpretacao-<wbr>simultanea-e-um-dos-mercados-<wbr>promissores-do-tradutor.html</wbr></wbr></wbr></wbr></a></div>
<div><span style="font-family: tahoma, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div><span style="font-family: tahoma, sans-serif;">Boa leitura!</span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://milanitraducao.com/2012/08/18/artigo-no-globouniversidade-com/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O futuro da profissão de Intérprete e trabalhar na União Européia</title>
		<link>http://milanitraducao.com/2010/07/01/o-futuro-da-profissao-de-interprete-e-trabalhar-na-uniao-europeia/</link>
		<comments>http://milanitraducao.com/2010/07/01/o-futuro-da-profissao-de-interprete-e-trabalhar-na-uniao-europeia/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jul 2010 15:06:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Milani</dc:creator>
				<category><![CDATA[artigos]]></category>
		<category><![CDATA[Comunidade Européia]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[notícias]]></category>
		<category><![CDATA[profissão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://milanitraducao.com/?p=325</guid>
		<description><![CDATA[A profissão de intérprete é hoje vista como uma profissão liberal, que requer grande dedicação e oferece excelente remuneração. Em particular, ela é tida como uma profissão promissora na União Européia, onde a carência se faz sentir até em idiomas mais correntes, tais como francês ou inglês. Visando suprir esta carência que só faz crescer, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A profissão de intérprete é hoje vista como uma profissão liberal, que requer grande dedicação e oferece excelente remuneração. Em particular, ela é tida como uma profissão promissora na União Européia, onde a carência se faz sentir até em idiomas mais correntes, tais como francês ou inglês.</p>
<p>Visando suprir esta carência que só faz crescer, a Comunidade Européia lançou uma série de vídeos sobre a profissão no âmbito da UE.</p>
<p>Você pode assistir estes vídeos aqui (em <a href="http://www.youtube.com/watch?v=YrgdukWVaGE">FR</a> e <a href="http://www.youtube.com/watch?v=MA2fWvtMPDU&amp;feature=related">EN</a>).</p>
<p>Há duas modalidades para trabalhar na UE:</p>
<p>-como freelance, ou AIC &#8211; Auxiliar de Intérprete de Conferência (você precisa primeiramente prestar uma avaliação para que seu nome seja incluído na base de dados da UE de prestadores externos)</p>
<p>-como Intérprete de Conferências, contratado interno</p>
<p>Ambos atendem três instâncias da UE: o Parlamento Europeu (PE), a Comissão Européia (CE) e o Tribunal  de Justiça das Comunidades Européias (CJ).</p>
<p>Os requisitos, para ser intérprete em ambas as modalidade, são: possuir no mínimo um curso universitário completo (idealmente na área ou complementado por um mestrado na área, mas não é necessário); ter excelente domínio do seu idioma principal de expressão (isto é, aquele PARA o qual vai intepretar); e dominar em compreensão dois outros idiomas ou mais (A PARTIR dos quais vai interpretar). Não sei se ficou claro, mas o padrão é que intérpretes atuem apenas em um sentido, com um idioma de destino (por exemplo, um intérprete de inglês interpreta francês e alemão PARA inglês &#8230; mas nunca intepretará para francês ou alemão). Curiosamente&#8230; não há exigência formal de conhecer técnicas de interpretação. O depoimento dos intérpretes entrevistados nos vídeos que indiquei parece apontar que &#8220;uma vez lá dentro você aprende&#8221;</p>
<p>Para quem se interessar mais especificamente pela carreira, <a href="http://europa.eu/interpretation/">este site da UE</a> (escolha seu idioma) pode interessar. E esta apresentação (<a href="http://europa.eu/interpretation/elearning/fr/index.htm" class="file htm">FR</a> e <a href="http://europa.eu/interpretation/elearning/en/index.htm" class="file htm">EN</a>) explica a coisa bem explicadinha (é preciso autorizar pop-ups nesse site).</p>
<p>Algo talvez evidente, mas que merece ser lembrado, é que o português falado na UE é o português de Portugal e que as diferenças entre uma e outra versão do idioma são suficientemente importantes para não haver nem chances de que um intérprete de lingua brasileira trabalhe como intérprete PARA português na UE.</p>
<p>Leia também: <a href="http://www.letudiant.fr/metiers/interprete-de-conference-un-metier-qui-recrute-12394.html">artigo sobre a profissão de intérprete</a> (en francês), divulgado por <a href="http://www.tradore.com/">Fernando Campos Leza</a>, no site letudiantfr.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://milanitraducao.com/2010/07/01/o-futuro-da-profissao-de-interprete-e-trabalhar-na-uniao-europeia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Um erro de tradução precipita a queda do Euro</title>
		<link>http://milanitraducao.com/2010/06/06/um-erro-de-traducao-precipita-a-queda-do-euro/</link>
		<comments>http://milanitraducao.com/2010/06/06/um-erro-de-traducao-precipita-a-queda-do-euro/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jun 2010 18:20:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Milani</dc:creator>
				<category><![CDATA[notícias]]></category>
		<category><![CDATA[erros]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://milanitraducao.com/?p=233</guid>
		<description><![CDATA[Aqui está um bom exemplo do impacto, positivo ou negativo, que uma tradução pode acarretar. O primeiro ministro francês, M. François Fillon, falou em uma conferência de imprensa no Canadá que estava otimista com a &#8220;parité Euro X Dollar&#8221;. A imprensa anglo-saxã, traduziu apressadamente por &#8220;parity&#8221;, um falso amigo. &#8220;Parité&#8221;, em francês quer dizer câmbio, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aqui está um bom exemplo do impacto, positivo ou negativo, que uma tradução pode acarretar.</p>
<p>O primeiro ministro francês, M. François Fillon, falou em uma conferência de imprensa no Canadá que estava otimista com a &#8220;parité Euro X Dollar&#8221;. A imprensa anglo-saxã, traduziu apressadamente por &#8220;parity&#8221;, um falso amigo.</p>
<p>&#8220;Parité&#8221;, em francês quer dizer <em>câmbio,</em> isto é, quantos dollares é preciso para comprar um Euro. O ministro certamente queria dizer que não estava alarmado com o câmbio atual (apesar do contexto atual de desvalorização da moeda européia). O objetivo era tranquilizar.</p>
<p>Mas em inglês, &#8220;parity&#8221;, embora pareça muito semelhante, quer mesmo dizer igualdade. Conclusão, todos entenderam que ele não considerava ruim que um dollar possa valer, qualquer dia desses (que haja visto a crise, pode não tardar a chegar), um Euro. Ora, é o que todo mundo teme hoje.</p>
<p>Embora o governo francês tenha tentado esclarecer o que o ministro queria dizer, quando percebeu o erro de interpretação, o mal já estava feito e os investidores, com medo desta previsão, venderam Euro adoidado, precipitando sua cotação. Um simples erro de tradução conseguiu gerar medo e desconfiança e pressionou investidores a se desfazerem da moeda, o que trouxe impacto negativo em sua cotação.</p>
<p><a href="http://www.latribune.fr/actualites/economie/international/20100604trib000516453/l-euro-degringole-victime-d-un-faux-ami.html">Este artigo</a> do La Tribune (em francês) conta tudo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://milanitraducao.com/2010/06/06/um-erro-de-traducao-precipita-a-queda-do-euro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->