Serious translator, very pleasant to work with.
Serious translator, very pleasant to work with.
Nicolas Braun – Agência Technicis
Responsive, accurate and keeping to deadlines. Leonardo shows concern about delivering a fully finalised file. Quite good at human relationship too.
Bérangère Mariage – Agência AtomECity
Nesta seção você encontrará uma lista sempre atualizada de referências e links para sites de colegas tradutores, agências de tradução, associação de classe, revistas de tradução, portais, etc.
Luciano Monteiro – Tradutor especializado em futebol
Luciano Monteiro é um excelentíssimo tradutor de espanhol e inglês, com formação jornalística, que vive em Canoas (próximo a Porto Alegre), sem igual no ramo dos esportes, sua especialização, em particular o futebol. Grande dominador do jargão esportivo, já tem artigo publicado a respeito. Como tradutor, é meticuloso e sistemático. Altamente recomendável.
Luciano Monteiro atua como tradutor-chefe na empresa deLETRA.
Fernando Campos Leza – Tradutor para o espanhol
Fernando, tradutor de origem espanhola que vive em Brasília, é o tradutor que recomendo sistematicamente quando se trata de traduzir algum idioma (alemão, francês, português ou inglês) para espanhol. É um profissional extremamente organizado, cuidadoso e exigente, que é hoje encarregado, entre outros, de assegurar a tradução para o espanhol do Departamento de DST/Aids e Hepatites Virais do Ministério da Saúde no Brasil.
Florisvaldo Machado – Interpretando – Tradutor Juramentado e Intérprete de Espanhol
Em tudo o que faz, Florisvaldo é um profissional empreendedor e exigente. Juramentado, contraria a imagem tradicional existente acerca de muitos TPIC, com sua atuação extremamente dinâmica e entusiasmada. Tenho com ele excelentes conversas sobre a condição da nossa profissão, onde se revela visionário e esperançoso, como acredito que temos que ser.
Antonio Ribeiro – Confluir – Tradutor e Intérprete de e para Espanhol
Antônio é um intérprete e tradutor profissional de grande estilo. Dando o verdadeiro sentido à palavra “interpretação”, Antônio prima pelo sentido acima das palavras isoladas, alcançando a essência do texto ou da fala. Possui uma visão de mundo admirável, que resulta certamente do fato de ter residido em numerosos lugares diferentes no mundo.
O congresso da associação foi realizado na FIERGS de Porto Alegre e teve por tema “A Crise Global e os Decifradores da Babel”. Algumas atrações, tais como Danilo Nogueira e João Roque Dias. Meus colegas e amigos Marsel de Souza e Fernando Campos Leza também foram escalados para apresentação de trabalhos.
Sintra – Sindicato de Tradutores do Brasil
O Sindicato de Tradutores do Brasil existe desde 1998 e hoje é filiado à FIT. Para filiar-se é requerida uma prova de exercício da profissão e o pagamento de uma anuidade. Anuncia como três principais metas a remuneração por valor justo, a proteção de direitos autorais ligados à tradução e o apoio aos profissionais no relacionamento com sua clientela. O site apresenta uma tabela de tarifas de referência para as atividades de tradutor e intérprete. Contém boas dicas para quem está começando na profissão e possui diretório de busca de profissionais.
Abrates – Associação Brasileira de Tradutores
A Associação Brasileira de Tradutores foi criada em 1999 a partir do Sintra. Seus principais objetivos são promover o desenvolvimento profissional, divulgar informações, incentivar o intercâmbio e as atividades que visam à valorização dos profissionais e da profissão. Possui um dos poucos programas de credenciamento no Brasil.
Blog Tradutor Profissional
É o blog escrito por Danilo Nogueira, referência histórica da tradução no Brasil, com muitas informações interessantes para tradutores mais e menos experientes. Incontornável.
Blog do DiVasca
É o blog do Luis DiVasca, que não é tradutor e sim ilustrador. Mas é um blogue que deveria interessar a todos aqueles que prestam serviço como free-lances. Ao invés de usar o blog para apresentar seus trabalhos diretamente, DiVasca optou por falar sobre a não raro tensa relação com clientes que não entendem nada do trabalho a ser realizado ou, pior, gostariam de explorá-lo. Seu estilo bem humorado e ácido de lidar com a situação nos é narrada através da cópia dos emails com os referidos clientes. Muita coisa a aprender, dando muitas fortes risadas.
Esta é a versão online, na nuvem, simplificada e gratuita do Wordfast, importante ferramenta de tradução assistida por computador (CAT tool) da atualidade, criada por Yves Champollion. É preciso criar uma conta para poder usar o serviço.
Algumas das particularidades a mencionar: uma boa ferramenta de OCR (reconhecimento ótico de caracteres), a possibilidade realizar uma tradução “na nuvem” e acessá-la de qualquer computador e a possibilidade de compartilhar memórias de tradução com colegas.
Leonardo Milani - 2024 - Todos os direitos reservados - Entre em contato