Responsive, accurate and keeping to deadlines. Leonardo shows concern about delivering a fully finalised file. Quite good at human relationship too.
Responsive, accurate and keeping to deadlines. Leonardo shows concern about delivering a fully finalised file. Quite good at human relationship too.
Bérangère Mariage – Agência AtomECity
Serious translator, very pleasant to work with.
Nicolas Braun – Agência Technicis
Presto serviços nas seguintes áreas específicas:
A tradução juramentada é realizada por um profissional que prestou, com sucesso, um concurso público para ser nomeado TPIC (Tradutor Público e Intérprete Comercial), função pública regulamentada que goza de fé pública no Brasil. O trabalho deste profissional consiste em realizar traduções e versões revestidas de valor oficial, sendo aceitas (e consideradas fidedignas) pelos órgãos nos quais serão entregues ou apresentados: instituições de ensino no Brasil e no exterior, órgãos fiscalizadores diversos (Detrans, polícia, polícia federal e controle de imigração,…), cartórios, entidades administrativas e de governo, tribunais,…
Sou juramentado para o par FR <> PT(BR) desde 2012, habilitado para realizar traduções e versões envolvendo português e francês.
A medida de contabilização é regida por lei, devendo ser observada a tarifa indicada na Tabela de Emolumentos.
A tradução consiste em transformar um texto redigido no idioma de origem para outro texto redigido no idioma de destino. Diferencia-se a tradução feita a partir de um idioma estrangeiro para o idioma local do tradutor (dita “tradução”) daquela feita a partir do idioma local do tradutor, para qualquer idioma estrangeiro (dita “versão”).
Minha medida de contabilização é a palavra a traduzir.
A revisão é um serviço cuja aplicação pode variar bastante, conforme a demanda do cliente. Indo desde uma simples verificação do bom uso da linguagem, passando pela verificação da qualidade de uma tradução comparando documento original e traduzido, até uma revisão de prova gráfica de um projeto de publicação, envolvendo verificação de formatos, regras tipográficas locais, fidelidade da tradução e naturalidade cultural.
Minha medida de contabilização é a hora de revisão.
Realizo traduções/versões escritas para os pares de idiomas seguintes:
Realizo revisões para os idiomas seguintes:
Veja uma discussão sobre as diversas formas de contabilização da tradução e da revisão.
A interpretação simultânea pode ser realizada por um único intérprete durante até uma hora, ou uma dupla no caso de períodos maiores. Tecnicamente, os intérpretes recebem a fala de origem através de fone de ouvido (quer seja um orador em uma sala ou o participante de uma videoconferência) e a reproduzem no idioma de destino em um microfone, que será transmitido para a audiência, destinatário final da interpretação que a escuta através de “receptores” e fones.
Esta modalidade está totalmente condicionada à existência de um equipamento de sonorização e interpretação (cabine, PA, microfones, receptores, etc.) e portanto, não atende serviços que envolvem mobilidade, salvo o caso do equipamento móvel. É utilizada desde reuniões de pequeno porte, até grandes congressos, nos quais ela é indispensável.
Muitas vezes considerada mais cara, ela é também menos cansativa para todos (intérprete, orador e audiência). A interpretação consecutiva, ao duplicar o tempo e submeter a audiência a uma defasagem entre toda a expressão oral original (que envolve gestual, expressão facial, etc.) e a interpretação no idioma de destino, prejudica a qualidade da experiência da audiência, enquanto a simultânea entrega a interpretação mais fiel possível. Escolher entre interpretação consecutiva ou simultânea, assim, é uma questão que deve ser ponderada com cuidado pelo contratante, consultando se possível o parecer da equipe de intérpretes envolvida.
Para uma discussão mais aprofundada das principais diferenças entre uma e outra modalidade de interpretação, clique aqui.
Minha medida de contabilização é a diária –e eventuais horas extra; de seis horas se for dupla, de uma hora se o trabalho é feito sozinho.
Realizo interpretações simultâneas ativas para o par de idioma FR<>PT(BR) (certificado Abrates) e passivas para os idiomas ES e EN –>FR/PT(BR)
A interpretação consecutiva pode ser realizada por um único intérprete durante até duas horas, ou uma dupla no caso de períodos maiores. Enquanto o orador fala, o intérprete escuta e toma suas notas. Após um tempo de fala, o orador pára e o intérprete repete o que foi dito, porém no idioma de destino. Assim, a interpretação não ocorre de forma simultânea e sim por intervalos de oração.
Esta modalidade não depende de equipamento de interpretação (dependendo do porte, de sonorização apenas), mas só deve ser escolhida em conversas de 2 pessoas (de idiomas diferentes), até no máximo pequenas reuniões. Também pode ser realizada em almoços, jantares ou reuniões nos quais o intérprete se desloca, atendendo um diálogo de cada vez.
Muitas vezes considerada mais econômica, ela é também mais cansativa para todos (intérprete, orador e audiência). A interpretação consecutiva, ao duplicar o tempo e submeter a audiência a uma defasagem entre toda a expressão oral original (que envolve gestual, expressão facial, etc.) e a interpretação no idioma de destino, prejudica a qualidade da experiência da audiência, enquanto a simultânea entrega a interpretação mais fiel possível. Escolher entre interpretação consecutiva ou simultânea, assim, é uma questão que deve ser ponderada com cuidado pelo contratante, consultando, sempre que possível, o parecer da equipe de intérpretes envolvida.
Para uma discussão mais aprofundada das principais diferenças entre uma e outra modalidade de interpretação, clique aqui.
Minha medida de contabilização é a diária – e eventuais horas extra; de seis horas se for dupla, de duas horas se o trabalho é feito sozinho.
Realizo interpretações consecutivas para o par de idiomas FR<>PT(BR) (certificado Abrates) e passivas para os idiomas ES e EN –>FR/PT(BR)
Com Fernando Campos Leza, colega tradutor, desenvolvi um curso de Wordfast que começamos a ministrar em março de 2011.
Se quiser, você pode solicitar inscrição prévia ou maiores informações sobre o curso.
Outras informações sobre Wordfast? Visite o site do curso.
O acompanhamento externo é tipicamente realizado por um único intérprete e consiste em acompanhar uma pessoa em seus diversos compromissos, intermediando situações logísticas diversas (solicitar um taxi, auxiliar na escolha de uma refeição em um restaurante, intermediar diálogos informais e de negócios,…). Muito empregado na área de turismo e de visita institucional quando a pessoa acompanhada precisa se deslocar.
A interpretação murmurada (chuchotage) é realizada por apenas um intérprete durante até duas horas, sendo necessário empregar uma dupla no caso de períodos maiores, para que se revezem.
Ao lado de seu cliente, o intérprete murmura em seu ouvido e em seu idioma tudo o que é dito na sala, evento, ou reunião em que este se encontra. Esta interpretação é realizada de forma simultânea, sem requerer equipamento; todavia, atende pouquíssimas pessoas (alcance do ouvido).
Muitas vezes, esta modalidade é combinada com interpretação consecutiva e/ou acompanhamento externo.
A transcrição de áudio (no mesmo idioma ou para um outro idioma) consiste em redigir por escrito o conteúdo de uma gravação áudio (quer seja arquivo em diversos formatos áudio ou fita cassete) de oração proferida em um idioma de origem. O produto entregue é um documento eletrônico escrito, no idioma de origem ou em algum idioma de destino –consistindo, assim, em transcrição+tradução da oração proferida.
Gestão de projetos, tradução de roteiro de vídeo, consultoria,…
Seu projeto associa várias modalidades descritas aqui? Abrange serviços que não foram apresentados? É diferente de tudo isso?
Entre em contato e submeta as especificações do seu projeto de tradução ou interpretação!
Leonardo Milani - 2024 - Todos os direitos reservados - Entre em contato