Responsive, accurate and keeping to deadlines. Leonardo shows concern about delivering a fully finalised file. Quite good at human relationship too.
Responsive, accurate and keeping to deadlines. Leonardo shows concern about delivering a fully finalised file. Quite good at human relationship too.
Bérangère Mariage – Agência AtomECity
Serious translator, very pleasant to work with.
Nicolas Braun – Agência Technicis
Evento realizado. Visite o Blog.
Tradução do Código de Ética do Bureau Veritas.
Inglês para português.
Volume: cerca de 26,5 mil palavras.
Gestão e tradução do projeto de tradução das notícias do site oficial do Rali Dakar, de 1 a 17 de janeiro de 2010. Diaramente, tradução das sessões de notícias de última hora (durante a corrida), das entrevistas aos corredores, do roteiro do filme do dia e de diversas outras sessões.
Francês para português, através de ferrramenta online do cliente.
Volume: 6500 palavras por dia, total de cerca de 91 mil palavras.
Comentários: um trabalho intenso. Dia após dia, adquirimos intimidade com as notícias sobre cada corredor, peripécia ou episódio do Dakar 2010. Jargão e estilo específicos. Uma grande experiência.
Decidi formar e liderar um Grupo de Trabalho, no âmbito da lista de intérpretes de Brasília, voltado para a redação de um Modelo de Contrato de Prestação de Serviços.
Tradutores e intérpretes foram historicamente desunidos e desorganizados em Brasília. Isto os prejudicou hoje e sempre enquanto categoria; mas embora isto dê aparentemente mais poder aos contratantes, também gera prejuízos para estes. Em nossa análise, isso se deve entre outros à tradicional falta de formalização do acordo acertado entre as partes. De fato, a mobilização de profisionais costuma ser feita através de simples telefonema ou no máximo email sumário. Ao contrário, a adoção sistemática de um contrato padronizado, que resguarde ambas as partes, e que se torne prática corrente, seria muito útil neste sentido, evitando uma série de problemas, tais como:
-a falta de responsabilização pelo não comparecimento de um profissional
-compromisso desmarcado de última hora, por qualquer uma das partes
-discussões posteriores à realização do serviço sobre valor a pagar
etc.
Assim, o propósito deste GT consiste em colocar à disposição, tanto dos empregadores quanto dos profissionais, um instrumento que formalize o acordo entre as partes. Esperamos que este instrumento seja amplamente adotado, se torne prática corrente e seja percebido como promovedor de uma condição de trabalho melhor, mais segura e mais formalizada.
Lançamento do livro “Camponeses do Brasil – Entre a troca mercantil e a reciprocidade”, de Éric Sabourin, Coleção Terra Mater, publicado pela Editora Garamond Universitária.
Traduzido do francês para o português em nov 2007-fev 2008
Volume: 95 mil palavras.
Comentários: belíssima obra sobre camponeses no Brasil e relações de reciprocidade/mercantil. O processo de trabalho foi muito enriquecedor; trabalhar com Éric Sabourin é um verdadeiro prazer.
Tradução, revisão e conferência de prova da revista interna Mosaic da rede Accor Hotéis, em sua versão brasileira. Participamos integralmente das edições 6 (set 2008), 7 (dez 2008), 8 (mai 2009), 9 (agosto 2009), 10 (dezembro 2009) e 11 (fevereiro 2010). Também trabalhamos com conteúdos adicionais (enrichissements) online e material comercial diverso da Accor hotéis. Fazemos a tradução completa e revisão posterior de prova 15-20 dias depois da tradução.
Cliente: agência francesa de tradução Semantis.
Traduzido do francês para o português. Em média 12 mil palavras e 13 horas de revisão por revista. Entre uma revista e outra, tradução de série de artigos de em média 800 palavras para publicação online.
Comentários: projeto muito interessante que requer grande cuidado em unificação e continuidade de terminologia, estilo e normas, bem como compreender a política do cliente final. Trabalhar com a Semantis é um privilégio.
Leonardo Milani - 2024 - Todos os direitos reservados - Entre em contato