Citações

Serious translator, very pleasant to work with.

Nicolas Braun – Agência Technicis

Responsive, accurate and keeping to deadlines. Leonardo shows concern about delivering a fully finalised file. Quite good at human relationship too.

Bérangère Mariage – Agência AtomECity


Arquivo

Archive for the ‘artigos’ Category

Site Visacane traduzido no ar

Acaba de ser lançado no ar a versão BR do site Visacane, que traduzi na íntegra (meu nome consta nas menções legais). Visacane é uma quarenta de cana-de-açúcar pertencente ao Cirad, que serve de referência de segurança para cultivares do mundo inteiro. Ainda estão finalizando alguns ajustes que indiquei a eles. A versão BR deve [...]


Está no ar a nova pesquisa da SFT – aberta à participação de todos

A Société Française des Traducteurs (SFT) publica anualmente uma extensa pesquisa sobre tarifas e práticas do mundo da tradução, que já comentei neste blogue. Esta pesquisa é muito importante pois dá importantes pistas para os profissionais sobre o estado do mercado no qual atuam (e de forma geral, o mercado europeu de tradução), em particular no [...]


Principais projetos, em março de 2011

Março foi denso!! -ministrei, com Fernando Campos Leza, meu parceiro neste projeto, a primeira aula do nosso Curso de Wordfast, no dia 12/03. Tivemos 5 alunos e a aula foi ministrada com sucesso. Um deles comentou aqui. Agora estamos concentrados em levar esta aula para a UnB como curso de Extensão. Uma primeira aula demonstrativa será marcada com [...]


Foi publicada uma nova tabela de valores de referência do Sintra

O Sintra acaba de publicar uma nova tabela de valores de referência para tradução e interpretação. A atualização é de março de 2011 e representa, de meu conhecimento, a primeira evolução desta tabela desde 3 anos em que ficou parada. Algumas atualizações importantes: 1) evoluções de tarifas: as diárias de interpretação passaram de R$1200,00 para [...]


Semana da francofonia 2011

Acaba de começar a semana da francofonia de 2011. Em particular, estão sendo projetados muitos bons filmes. No caso de alguns, acredito que esta seja a oportunidade única para assistí-los. Também acontecem alguns colóquios. Interpretarei, com meu colega Éric, as três palestras que serão traduzidas.


Palestras de encerramento do semestre 02/2010 no LET/UnB


Encontro de tradutores dia 03/02/2011

Com a ajuda de Luciano Monteiro e Fernando Campos Leza, estamos organizando um encontro de tradutores no café Grão Contemporâneo da 103 norte, na quinta-feira dia 03 de fevereiro de 2011. Interessou-se? Saiba mais aqui.


#Fail de tradução: saída análoga do Airport da Apple

Quem for comprar a Base Airport Express da Apple para usar como modem – e eventualmente mandar música para algum dispositivo remoto através dele – que tome cuidado com a saída áudio: O minijack em questão oferece saída análoga e óptica. Ou então deve ser analógica … e digital…


Para não conseguir trabalho…

Como freelancers, muitas vezes conversamos entre colegas sobre as estratégias e os procedimentos que adotamos para conquistar clientes potenciais. Ontem, recebi uma mensagem que exemplifica muito bem como fazer para não conquistar clientes ou trabalhos. Principalmente, me permitiu refletir sobre o posicionamento profissional que nunca devemos deixar de ter perante nossos clientes, o mercado e [...]


A discussão lingüística no discurso de Lewandovski na grande polêmica da Lei Ficha Limpa (LC 135/2010)

Muitos devem ter acompanhado o desenrolar surpreendente da entrada em vigor e aplicação da Lei Complementar 135 de 2010 (LC 135/2010), comumente apelidada Ficha Limpa, no que tange o recurso apresentado pelo candidato Roriz, candidato a governador do DF (Brasília), de desprovimento da representação aberta pelo PSOL que o tornaria inelegível para as eleições de [...]



Leonardo Milani - 2024 - Todos os direitos reservados - Entre em contato