Responsive, accurate and keeping to deadlines. Leonardo shows concern about delivering a fully finalised file. Quite good at human relationship too.
Responsive, accurate and keeping to deadlines. Leonardo shows concern about delivering a fully finalised file. Quite good at human relationship too.
Bérangère Mariage – Agência AtomECity
Serious translator, very pleasant to work with.
Nicolas Braun – Agência Technicis
Segue o link para o site do Globo Universidade, cuja matéria deste sábado abordou o mercado de tradução e interpretação. Minha modesta contribuição está no artigo a seguir: http://redeglobo.globo.com/globouniversidade/noticia/2012/08/interpretacao-simultanea-e-um-dos-mercados-promissores-do-tradutor.html Boa leitura!
Acabam de ser publicados os resultados da pesquisa conduzida pela SFT (Société Française de Traducteurs) no início de 2010 sobre o exercício 2009. Você pode baixar o relatório completo aqui, bem como o de 2008. Além das tabelas de tarifas por par de língua ao final do relatório, algumas coisas chamaram minha atenção no resultado [...]
A profissão de intérprete é hoje vista como uma profissão liberal, que requer grande dedicação e oferece excelente remuneração. Em particular, ela é tida como uma profissão promissora na União Européia, onde a carência se faz sentir até em idiomas mais correntes, tais como francês ou inglês. Visando suprir esta carência que só faz crescer, [...]
A interpretação ainda é um serviço pouco compreendido por quem não a exerce como profissional. Aqui, pretendo tentar explorar as características das duas modalidades principais e compará-las, avaliando suas vantagens e inconvenientes. O objetivo é proporcionar uma visão aprofundada a contratantes que queiram compreeender as especificidades de cada serviço e incentivar colegas a debater o [...]
O seguinte documento é a nota de processo administrativo movido pela Secretaria de Direito Econômico (SDE) do Ministério da Justiça contra o Sindicato de Tradutores, Sintra, por infração à ordem econômica. Fundamentalmente, argumenta-se que o Sintra, ao propor uma tabela de tarifas, exerce influencia sobre o mercado de tradução. No Brasil, ressalvando-se o caso dos [...]
O encontro foi convocado um pouco de última hora na sexta-feira 21, mas reuniu além de mim mesmo, Miguel Reyes e namorada (Fernanda), Daniel Maciel Bob e namorada (Gleici), Fernando Campos Leza, João Reino, Mayra e namorado (Eloy) e primo (Max). O encontro aconteceu no Bar Brasília da 506 sul. Estes encontros são sempre a [...]
Decidi ir ao V Congresso Latino-americano de Tradução e Interpretação que ocorrerá em Buenos Aires (Argentina) entre os dias 12 a 16 de maio de 2010. O programa preliminar promete muitas descobertas. Aqui está para quem quiser consultar: PROGRAMA PRELIMINAR V3 Congresso BAs
Decidi formar e liderar um Grupo de Trabalho, no âmbito da lista de intérpretes de Brasília, voltado para a redação de um Modelo de Contrato de Prestação de Serviços. Tradutores e intérpretes foram historicamente desunidos e desorganizados em Brasília. Isto os prejudicou hoje e sempre enquanto categoria; mas embora isto dê aparentemente mais poder aos [...]
Leonardo Milani - 2025 - Todos os direitos reservados - Entre em contato