Blog
Principais projetos, em março de 2011
-ministrei, com Fernando Campos Leza, meu parceiro neste projeto, a primeira aula do nosso Curso de Wordfast, no dia 12/03. Tivemos 5 alunos e a aula foi ministrada com sucesso. Um deles comentou aqui. Agora estamos concentrados em levar esta aula para a UnB como curso de Extensão. Uma primeira aula demonstrativa será marcada com os professores do departamento de Letras e Tradução da universidade, antes de passarmos a ministrar o curso para alunos de lá. Estamos animados…
-comecei a traduzir para o português uma série de artigos (total de 10) sobre a “décroissance” proposta por Serge Latouche (autor do primeiro artigo), importante economista francês cuja teoria politicamente engajada propõe a reversão do atual sistema de desenvolvimento do crescimento com base em impulsionar o consumo, lógica fadada, segundo ele, ao esgotamento dos recursos mundiais. A coletânea de artigos deve compor um livro que será publicado no Rio pela Garamond, com meu nome como tradutor.
-traduzi para o português o relatório escrito da última reunião do conselho de administração de Caixa Seguros, que interpretei com meu colega Éric Lalagüe em fevereiro.
-traduzi os documentos (ficha técnica, ride de palco, notas de imprensa e orçamento) que propõem a candidatura da banda Taraf Dékalé para a apresentação principal da Fête de la Musique em 2011, festa que ocorre no solstício de junho, no dia 21. Tradicional na França, a festa ocorre em Brasília na forma de versão internacional há muitos anos, sempre trazendo shows de destaque e inteiramente grátis. Tomára que selecionem o Taraf!
-traduzi para o português o texto da propaganda dos frascos recarregáveis da Thierry Mugler: tradução e criação comercial para garantir um texto final sensual e envolvente. Lírico!
-localizei a versão PTBR do site AlternEgo, uma empresa de consultores especializados em solucionamento de conflitos em empresas.
-interpretei 3 palestras no âmbito da edição 2011 da Semana da Francofonia.
-traduzi para o português cursos de treinamento em gestão de processos da LRQA France, mais de 10 mil palavras em power point.
-traduzi a 14a edição da revista interna da Accor, Mosaic, para o português,o que representou 12500 palavras, além de 11 horas de atualizações de texto e revisão da prova final. Eu estou neste projeto (tradução completa, atualizações e revisão de prova final) desde a 7a edição desta revista trimestral, através da agência de tradução Semantis, com quem tenho grande prazer de trabalhar.
-traduzi para português o site da Esprit de France, pequena rede hoteleira que conglomera 7 hotéis em Paris e vários parceiros (castelos, mansões, etc.) pela França, cerca de 7000 palavras com tags. Inclusive este castelo aqui, que por coincidência eu cheguei a visitar em outubro de 2009!! Saudades da Bretanha…
-participei de muitos outros projetos menores.
-no plano administrativo a ultimíssima fase da abertura da minha empresa, processo iniciado em agosto de 2010, acaba de acontecer: foi aberta a minha conta jurídica.