Serious translator, very pleasant to work with.
Serious translator, very pleasant to work with.
Nicolas Braun – Agência Technicis
Responsive, accurate and keeping to deadlines. Leonardo shows concern about delivering a fully finalised file. Quite good at human relationship too.
Bérangère Mariage – Agência AtomECity
A profissão de intérprete é hoje vista como uma profissão liberal, que requer grande dedicação e oferece excelente remuneração. Em particular, ela é tida como uma profissão promissora na União Européia, onde a carência se faz sentir até em idiomas mais correntes, tais como francês ou inglês. Visando suprir esta carência que só faz crescer, [...]
Esta matéria aponta algumas das diferenças existentes entre as duas versões do idioma português, no mundo do futebol. O tradutor a fazer comentário é Luciano Monteiro, grande amigo e colega que é de fato A referência no mundo da tradução de futebol, na minha opinião. Eu já disse isso em vários lugares (inclusive no meu [...]
A interpretação ainda é um serviço pouco compreendido por quem não a exerce como profissional. Aqui, pretendo tentar explorar as características das duas modalidades principais e compará-las, avaliando suas vantagens e inconvenientes. O objetivo é proporcionar uma visão aprofundada a contratantes que queiram compreeender as especificidades de cada serviço e incentivar colegas a debater o [...]
O seguinte documento é a nota de processo administrativo movido pela Secretaria de Direito Econômico (SDE) do Ministério da Justiça contra o Sindicato de Tradutores, Sintra, por infração à ordem econômica. Fundamentalmente, argumenta-se que o Sintra, ao propor uma tabela de tarifas, exerce influencia sobre o mercado de tradução. No Brasil, ressalvando-se o caso dos [...]
Para não perder o hábito: o que uma boa tradução não faz, não é mesmo? Esta é a versão francesa do site do evento que interpreto hoje: —-> procurem “CONs” nesta página… Aqui, CON se refere à Comissão Organizadora Nacional… Só que “con”, em francês, quer exatamente dizer “babaca”! Conclusão, lendo diretamente, qualquer francês entenderá [...]
O pessoal da Semantis, uma agência francesa para quem trabalho, me prestou uma gentil homenagem incluindo minha foto no mosaico da equipe deles. Trabalhar com eles é um verdadeiro prazer. Em outubro de 2009 estive na sede da agência em Paris para encontrar com eles. Almoçamos juntos e são todos uns doces.
O encontro foi convocado um pouco de última hora na sexta-feira 21, mas reuniu além de mim mesmo, Miguel Reyes e namorada (Fernanda), Daniel Maciel Bob e namorada (Gleici), Fernando Campos Leza, João Reino, Mayra e namorado (Eloy) e primo (Max). O encontro aconteceu no Bar Brasília da 506 sul. Estes encontros são sempre a [...]
Decidi ir ao V Congresso Latino-americano de Tradução e Interpretação que ocorrerá em Buenos Aires (Argentina) entre os dias 12 a 16 de maio de 2010. O programa preliminar promete muitas descobertas. Aqui está para quem quiser consultar: PROGRAMA PRELIMINAR V3 Congresso BAs
Este post não diz respeito a tradução ou interpretação (off-topic). Esta é uma música que produzi entre janeiro e março deste ano e cuja mixagem foi finalizada nos últimos dias de abril. Chama-se “Déchirement“. Como sempre, recomendo ouvir em estrutura que evidencie a distribuição estéreo (dita “panorâmica”), pois invisto bastante tempo de estúdio distribuindo os [...]
Decidi formar e liderar um Grupo de Trabalho, no âmbito da lista de intérpretes de Brasília, voltado para a redação de um Modelo de Contrato de Prestação de Serviços. Tradutores e intérpretes foram historicamente desunidos e desorganizados em Brasília. Isto os prejudicou hoje e sempre enquanto categoria; mas embora isto dê aparentemente mais poder aos [...]
Leonardo Milani - 2024 - Todos os direitos reservados - Entre em contato