Blog

Tradução com gafe bem grande

Para não perder o hábito: o que uma boa tradução não faz, não é mesmo?

Esta é a versão francesa do site do evento que interpreto hoje:
—-> procurem “CONs” nesta página…

Aqui, CON se refere à Comissão Organizadora Nacional… Só que “con”, em francês, quer exatamente dizer “babaca”!

Conclusão, lendo diretamente, qualquer francês entenderá que os BABACAs [les CONs] devem coordenar os processos da conferência internacional em seu país. Ah sim…!
Agora ponham isso na mão (ou no ouvido!) de adolescentes franceses… pois é um evento infanto-juvenil…

Eu já estou me perguntando como vou solucionar isso para não arrancar risadas da platéia a cada vez que falarem das tais comissões…

Um comentário para “Tradução com gafe bem grande”

  1. Antonio Ri disse:

    Essa sinuca de bico me traz à lembrança o primeiro contato que tive em cabine com a metodologia de análise SWOT, que em espanhol se consagrou como FODA (fortalezas, oportunidaes, deficiencias y amenazas). Bem à vista dos participantes tupiniquins, a projeção da sigla F.O.D.A. em letras garrafais arrancou muitas risadas. Da minha parte, driblei como pude até o intervalo, quando uma alma caridosa soprou no meu ouvido? DAFO. Uf!


Leonardo Milani - 2018 - Todos os direitos reservados - Entre em contato