Blog

Um erro de tradução precipita a queda do Euro

Aqui está um bom exemplo do impacto, positivo ou negativo, que uma tradução pode acarretar.

O primeiro ministro francês, M. François Fillon, falou em uma conferência de imprensa no Canadá que estava otimista com a “parité Euro X Dollar”. A imprensa anglo-saxã, traduziu apressadamente por “parity”, um falso amigo.

“Parité”, em francês quer dizer câmbio, isto é, quantos dollares é preciso para comprar um Euro. O ministro certamente queria dizer que não estava alarmado com o câmbio atual (apesar do contexto atual de desvalorização da moeda européia). O objetivo era tranquilizar.

Mas em inglês, “parity”, embora pareça muito semelhante, quer mesmo dizer igualdade. Conclusão, todos entenderam que ele não considerava ruim que um dollar possa valer, qualquer dia desses (que haja visto a crise, pode não tardar a chegar), um Euro. Ora, é o que todo mundo teme hoje.

Embora o governo francês tenha tentado esclarecer o que o ministro queria dizer, quando percebeu o erro de interpretação, o mal já estava feito e os investidores, com medo desta previsão, venderam Euro adoidado, precipitando sua cotação. Um simples erro de tradução conseguiu gerar medo e desconfiança e pressionou investidores a se desfazerem da moeda, o que trouxe impacto negativo em sua cotação.

Este artigo do La Tribune (em francês) conta tudo.

Comments are closed.


Leonardo Milani - 2018 - Todos os direitos reservados - Entre em contato