Blog
Principais projetos em 2011
O ano já começou quente em março, mas é agora chegada a hora de fazer um balanço das atividades realizadas ao longo deste ano. Eis uma lista não exaustiva dos principais projetos aos quais tive o prazer de associar meus serviços:
-Iniciei o ano interpretando a visita de M. Alain Juppé à posse de Dilma Roussef, no dia primeiro de janeiro.
-minha empresa, “Leonardo milani Traducao e Interpretacao”, foi finalmente aberta no início deste ano e está em plena atividade desde então.
-ministrei, com Fernando Campos Leza, meu parceiro neste projeto, a primeira aula do nosso Curso de Wordfast, no dia 12/03. Um deles comentou aqui. Agora estamos concentrados em levar esta aula para a UnB como curso de Extensão. Uma primeira aula demonstrativa com os professores do departamento de Letras e Tradução da universidade aconteceu em maio de 2011…
-continuo interpretando todos os Conselhos de Administraçao de Caixa Seguros, além de traduzir cada relatório destas reuniões (há mais de 4 anos),
-Traduzi e revisei artigos científicos para o Cirad (inclusive a versão brasileira deste site), o IRD (paineis de uma exposição pública internacional sobre a floresta, revisão de artigos em PTBR), etc.
-Comecei a traduzir (e ainda estou traduzindo) um livro sobre “décroissance” (cf. Serge Latouche), coletânea de artigos sobre a questão que será lançada pela Gallimard Rio.
-Realizei numerosas missões de interpretação para a mission militaire da Embaixada da França, envolvendo informações e responsabilidades sensíveis
E através das agências de tradução para as quais ofereço meus serviços:
-Traduzi vários textos corporativos de Vallourec, Alstom, Mersen e Agence Arca;
-traduzi sites internet e documentos corporativos e turísticos da Air France, da Préfecture de Marseille, da Estação Courchevel, do Comité Régional du tourisme de Paris e do Esprit de France;
-Traduzi textos de marcas de luxo, tais como o Grupo LVMH, Thierry Mugler ou Paco Rabane;
-Traduzi todas as Revistas internas da Accor “Mosaic” (há 4 anos titular neste projeto), atuando desde a tradução FR>PTBR até a revisão final de prova, uma revista trimestral;
-Traduzi numerosas pesquisa de opinião da Strategic research, BCI, TNS Sofres e Ipsos;
-Traduzi um jogo de treinamento completo para a Renault Academy.