Serious translator, very pleasant to work with.
Serious translator, very pleasant to work with.
Nicolas Braun – Agência Technicis
Responsive, accurate and keeping to deadlines. Leonardo shows concern about delivering a fully finalised file. Quite good at human relationship too.
Bérangère Mariage – Agência AtomECity
Ao redigir um post recente, peguei-me novamente a escrever a palavra “presidenta” para me referir a Dilma Roussef. Grande polêmica no início do ano 2011, percebo que nunca abordei a questão de saber se devemos adotar “presidente” ou “presidenta” para nos referir a Dilma Roussef. Pois acreditem que esta foi uma polêmica muito séria, [...]
Quem for comprar a Base Airport Express da Apple para usar como modem – e eventualmente mandar música para algum dispositivo remoto através dele – que tome cuidado com a saída áudio: O minijack em questão oferece saída análoga e óptica. Ou então deve ser analógica … e digital…
Como freelancers, muitas vezes conversamos entre colegas sobre as estratégias e os procedimentos que adotamos para conquistar clientes potenciais. Ontem, recebi uma mensagem que exemplifica muito bem como fazer para não conquistar clientes ou trabalhos. Principalmente, me permitiu refletir sobre o posicionamento profissional que nunca devemos deixar de ter perante nossos clientes, o mercado e [...]
Acabam de ser publicados os resultados da pesquisa conduzida pela SFT (Société Française de Traducteurs) no início de 2010 sobre o exercício 2009. Você pode baixar o relatório completo aqui, bem como o de 2008. Além das tabelas de tarifas por par de língua ao final do relatório, algumas coisas chamaram minha atenção no resultado [...]
O tão esperado iPhone 4, finalmente lançado no Brasil através da Claro, está dando um show de vexame em sua apresentação brasileira, com uma tradução que é simplesmente de arrepiar. A caixinha afirma que o aparelho possui (segurem-se): -”display de retina” -”câmera de 5 Megabytes” Duas perguntas: 1) Como é que a Claro pôde deixar [...]
Esta matéria aponta algumas das diferenças existentes entre as duas versões do idioma português, no mundo do futebol. O tradutor a fazer comentário é Luciano Monteiro, grande amigo e colega que é de fato A referência no mundo da tradução de futebol, na minha opinião. Eu já disse isso em vários lugares (inclusive no meu [...]
O seguinte documento é a nota de processo administrativo movido pela Secretaria de Direito Econômico (SDE) do Ministério da Justiça contra o Sindicato de Tradutores, Sintra, por infração à ordem econômica. Fundamentalmente, argumenta-se que o Sintra, ao propor uma tabela de tarifas, exerce influencia sobre o mercado de tradução. No Brasil, ressalvando-se o caso dos [...]
Para não perder o hábito: o que uma boa tradução não faz, não é mesmo? Esta é a versão francesa do site do evento que interpreto hoje: —-> procurem “CONs” nesta página… Aqui, CON se refere à Comissão Organizadora Nacional… Só que “con”, em francês, quer exatamente dizer “babaca”! Conclusão, lendo diretamente, qualquer francês entenderá [...]
Aqui está um bom exemplo do impacto, positivo ou negativo, que uma tradução pode acarretar. O primeiro ministro francês, M. François Fillon, falou em uma conferência de imprensa no Canadá que estava otimista com a “parité Euro X Dollar”. A imprensa anglo-saxã, traduziu apressadamente por “parity”, um falso amigo. “Parité”, em francês quer dizer câmbio, [...]
O pessoal da Semantis, uma agência francesa para quem trabalho, me prestou uma gentil homenagem incluindo minha foto no mosaico da equipe deles. Trabalhar com eles é um verdadeiro prazer. Em outubro de 2009 estive na sede da agência em Paris para encontrar com eles. Almoçamos juntos e são todos uns doces.
Leonardo Milani - 2024 - Todos os direitos reservados - Entre em contato