Blog
Última versão de La Maison Hantée
La Maison Hantée
Está criado o Conati
Com sincero orgulho que tenho de participar pessoal e diretamente desta nova e inédita organização entre entidades de classe da categoria profissional, divulgo aqui a comunicado do reçem-criado Conati, Comitê Nacional de Tradutores e Intérpretes: Caros colegas, Sabemos que tradutores e intérpretes são uma enorme maioria de profissionais autônomos (atuando tanto como PJ quanto PF) [...]
Artigo no Globouniversidade.com
Segue o link para o site do Globo Universidade, cuja matéria deste sábado abordou o mercado de tradução e interpretação. Minha modesta contribuição está no artigo a seguir: http://redeglobo.globo.com/globouniversidade/noticia/2012/08/interpretacao-simultanea-e-um-dos-mercados-promissores-do-tradutor.html Boa leitura!
Relatório “Rio92, para onde foi? Rio+20, para onde vai?” da WWF é publicado
Foi publicado em junho, às vésperas da Rio +20, relatório da WWF “Rio92, para onde foi? Rio+20, para onde vai?“, que contou com traduções de minha autoria, além das de Fernando Campos (espanhol), Luciano Monteiro e Paulo Kol. Boa leitura!
Curso de Wordfast Classic: próxima aula, dia 03/03/2012
O Curso de Wordfast já comemorou um ano de atividade, com várias aulas ministradas em 2011 e diversos projetos em vista. A próxima aula acaba de ser marcada para o sábado dia 03 de março e as inscrições já estão abertas. Os interessados podem fazer sua inscrição através do nosso site: http://www.cursodewordfast.com.br/ Este é o [...]
Dilma Roussef: President**a** do Brasil
Ao redigir um post recente, peguei-me novamente a escrever a palavra “presidenta” para me referir a Dilma Roussef. Grande polêmica no início do ano 2011, percebo que nunca abordei a questão de saber se devemos adotar “presidente” ou “presidenta” para nos referir a Dilma Roussef. Pois acreditem que esta foi uma polêmica muito séria, [...]
Artigos sobre mau desempenho de intérprete
Digam o que quiserem, o intérprete está sempre exposto quando exerce sua atividade. E uma das consequências disto é o surgimento de uma quantidade crescente de artigos jornalísticos (eletrônicos ou impressos) que destacam os supostos “fracassos” deste profissional. Vou citar dois exemplos e quero comentar mais especificamente o segundo. Este artigo é famoso por envolver [...]
Blogues, blogueiros… e plagiadores
Nem só de tradução/interpretação vive o tradutor ou intérprete profissional. Nos dias de hoje, qualquer profissional que se preze precisa investir parte do seu tempo de trabalho em atividades que não são o seu ofício em si, e certamente não são diretamente remuneradas. Isto é, há coisas – além de traduzir ou interpretar – que [...]
Provas para tradutor juramentado no estado do Paraná
O link seguinte disponibiliza as provas (parte escrita) às quais tiveram que se sujeitar os candidatos a TPIC * no estado do Paraná, realizadas em novembro deste ano, em Curitiba. http://www.nc.ufpr.br/concursos_externos/jucepar2011/provas/center_pr… As provas foram compostas por duas partes: 1) prova de tradução, específica por idioma 2) prova de versão, uma única que foi sorteada na [...]
Principais projetos em 2011
O ano já começou quente em março, mas é agora chegada a hora de fazer um balanço das atividades realizadas ao longo deste ano. Eis uma lista não exaustiva dos principais projetos aos quais tive o prazer de associar meus serviços: -Iniciei o ano interpretando a visita de M. Alain Juppé à posse de Dilma [...]